Enduring mysteries surround a 6th century Tamil poet-saint and her work.
![]() |
| Karaikkal Ammaiyar |
Between the 5th and 6th centuries in the region now known as Tamil Nadu, emerged an intensely emotional devotionalism focussed on one of two gods, Vishnu or Shiva, that eventually came to be known as the Bhakti movement. A number of saints composed impassioned poetry, praising their chosen deity as immanent in sacred centres across the Tamil land. Temple inscriptions show that many of these hymns were popular among the masses. Myths and legends grew up around the saints as well, and they too became objects of popular veneration. Hagiographies of the saints were composed in both the Vaishnava and Shaiva religious traditions in the early centuries of the second millennium. It is likely that several of these canonised saints were not necessarily historical figures, but creations of the popular imagination. And while some of the poet-saints are evidently historical in that they have left behind compositions, the stories we know of them may be entirely mythical. Interpreting Devotion: The Poetry and Legacy of a Female Bhakti Saint of India focuses on one such saint, called Karaikkal Ammaiyar in popular tradition, on her poetry, and on how the two have been understood by others. For the author, Karen Pechilis, these three foci converge towards a central question: how devotion is understood and interpreted.
![]() |
|
Interpreting Devotion: The Poetry and Legacy of a Female Bhakti Saint of India
By Karen Pechilis |
In several poems the poet speaks of herself – and here I am following both the millennium-long Shaiva tradition and Pechilis herself in continuing to use the feminine pronoun – as watching the fearsome dance of Shiva in the cremation ground in Tiruvalankatu, surrounded by macabre, flesh-eating ghouls, at least some of whom are specified as female. Though none of the signature verses in the hymns identify the author as a woman, Cekkilar decided, for reasons we cannot fathom, to treat this third-person representation of the female ghoul as a self-portrayal by the poet, and accordingly drew a portrait of a woman who was transformed from a beautiful wife to a skeletal, ghoulish creature who chose to spend her days – and nights – celebrating Shiva’s dance in the cremation ground.
Pechilis demonstrates why this identification is problematic through an examination of the subjectivity of the poet and of the ghoul as seen in the poetry itself. Drawing on insights from important feminist studies, she also shows that the themes and images in the poetry do not resonate with those by other women authors. While Pechilis does not pose the question of why medieval hagiography chose to attribute feminine gender to this poet, it is significant that she engages with this issue at all, for most scholarly works on Karaikkal Ammaiyar that I am familiar with have tended to take Cekkilar’s account at face value.
According to the hagiography (Pechilis consistently refers to it as biography, and to Cekkilar as biographer) Punitavati was a beautiful and devoted young wife whose husband one day sent home two mangoes that he wanted to be served with his lunch. A Shaiva mendicant happened to come begging and Punitavati fed him one of the two mangoes. At lunchtime, after eating the first mango, the husband asked for the second. Distressed at being unable to perform her wifely duty, Punitavati prayed to Shiva; a mango miraculously appeared in her hand, which she served her husband. Noting the marked difference in taste, he questioned his wife, who confessed the whole, and on being compelled by her husband to prove it, prayed and produced a mango again which, however, disappeared as soon as the husband reached for it. Convinced of his wife’s divine nature, he abandoned her and remarried in another town. Eventually, on learning of it, Punitavati prayed to be rid of her beautiful physical form and to be granted the boon of worshipping Shiva eternally in the cremation ground. It is this devotional experience that she recorded in her rather startling poetry that paints vivid images of the cremation ground. Cekkilar also tells us that the saint made a pilgrimage to Mount Kailash, climbing upside down on her hands so as not to defile the sacred mountain with her feet. Touched, Shiva rose to welcome her, addressing her as ‘Amma’ (mother); she in turn called him ‘Father’. From this episode comes the name by which the saint is known in the tradition, ‘Revered Mother from Karaikkal’.
|
Arputat Tiruvantati, poem 98
Would the palm of your hand
turn red from the flames dancing in it?
Or would the flames turn red
from the beauty of your palm?
You who dance on the fire
where the pey live,
bearing bright flames in your palm
with anklets ringing
Make your reply to this.
|
Letting the poetry speak
Through a masterful analysis of Sanskrit and Tamil myths around Kali and the dance of Shiva, Pechilis shows that Ammaiyar’s profession of desire to witness Shiva as Dancer weaves together both yogic and devotional perspectives on Shiva’s cosmic dance. Pechilis’ analyses of representations of the cremation ground, fearsome goddesses and avenging females in earlier Tamil literature (both Sangam poetry and post-Sangam epic), and her in tracing the antecedents of this feature in Ammaiyar’s work as well as in the creation of Ammaiyar’s life-story by her hagiographer, undoubtedly break new ground.
|
Arputat Tiruvantati, poem 99
Answer me:
Is the dance you perform
adorned with the five-headed cobra
who spits fire
watched by the lady with young breasts like bowls
or by the circle of pey at the fiery cremation ground?
|
I wonder if it is in the same light that Pechilis interprets verse 27 from the Arputat Tiruvantati, where Ammaiyar requests that her lord adorn himself with a golden necklace in place of the cobra on his chest. This is similar to several poems where the poet advises the lord to remove his fierce ornament at least when he goes begging so as to not frighten chaste women. Pechilis suggests that the speaker is concerned here that the lord’s body should display emblems which have a positive social resonance, and that she may be responding to challenges to Shaivism. Another possible interpretation that she suggests is that the poet may be indicating that the fearsome aspects of the lord’s appearance need not be – and indeed, are not – obstacles to the devotees’ love for him. I agree with the second interpretation but have my reservations about the first. The overwhelming tone of these verses appeared to me to be ninda-stuti: seemingly reviling the lord’s choice of a cobra and a garland of bones as ornaments, or, indeed, his unconventional appearance as a nude beggar, the poet may actually be asking her listener/ reader to share her wonder at the unknowable nature of her lord. She may be drawing our attention to his uniqueness and majesty such that the more usual accoutrements of gold that are necessary for glory for mortals, or perhaps even for lesser gods, are of no account to him.
Tracing the literary antecedents to the creation of Karaikkal Ammaiyar’s persona, Pechilis brings together a wide range of sources, and shows how different motifs from the Tamil epics Cilappatikaram, Manimekalai and Nilakeci, were used to create the picture of a chaste wife and eventually an ascetic in the tale of Karaikkal Ammaiyar. The examination of the patriarchal constructs of women and women’s religiosity that underlie the narrative is equally insightful.
|
Tiruvalankattut Tiruppatikam, Poem 8
In this fearsome burning ground
the heat bursts the tall bamboo
popping its white pearls
and desiccated pey
clamor as they gather to feast on corpses
while the enchanter dances
beheld with wonder
by the daughter of the mountain lord.
|
A complete translation of the works attributed to Karaikkal Ammaiyar is appended to the book, as is a translation of Cekkilar’s hagio/biography of Ammaiyar. The translations are, in a word, wonderful. Pechilis has, in fact, undertaken two different translations of several of the poems – one which prioritises the source language, ie., Tamil and another that strives for accessibility in the target language, ie., English. The appendix, which is where the poems are translated in their entirety, is, according to the author, truer to Tamil than to English. I assume this means that faithfulness to her source was more critical than poetic quality in English. But, oh! The poems read beautifully, and it is only on repeated comparison with the same stanzas in the ‘target language’ translations that I could sometimes figure out the superiority of the latter.
An excellent piece of scholarship from someone who could well have been a poet.
~ Bharati Jagannathan teaches history at Miranda House, University of Delhi. She has studied the Srivaishnava religious tradition in early medieval Tamil Nadu, and is currently looking at women in the Srivaishnava tradition and in the Ramayana. She also writes fiction, both for children and adults.
Featured Articles
|
People versus wildlife 17 May 2013
|
|
|
By Nirmal Ghosh |
|
|
Reassessing wildlife conservation policies in India.
|
|
After the flood 7 May 2013
|
|
|
By Danial Shah |
|
|
The new realities of life for villagers in Hunza Valley who lost their homes and lands to a natural lake following a 2010...
|
|
Disappearing foods 25 April 2013
|
|
|
A collection of recipes that are fading from the Southasian palette.
|
|
Eat, drink, write 23 April 2013
|
|
|
By Suman Bolar |
|
|
A food writer dishes on the ins and outs of her profession.
|
|
Brideprice 22 April 2013
|
|
|
By Manik Bandopadhyay |
|
|
A new translation of Manik Bandopadhyay's ‘Namuna’ by Madhusree Mukerjee.
|
|
Among the believers 19 April 2013
|
|
|
By Abhishek Choudhary |
|
|
|
An account from Varanasi, where bhang and thandai struggle to survive the onslaught of LSD and Coca-Cola.
|
|
Behind the crystals 18 April 2013
|
|
|
By Rituparna Banerjee |
|
|
Capturing the lives of Marakkanam’s salt pan workers
|
|
In search of food sovereignty 17 April 2013
|
|
|
By K Sandeep |
|
|
Shifting the debate on the Public Distribution System.
|
|
Farms, Feasts, Famines: web-exclusive package 17 April 2013
|
|
|
|
|
Missing connections 8 April 2013
|
|
|
By Sarandha |
|
|
|
Girja Kumar’s book on the Indus and the cultures tied to it obscures a tremendous wealth of interconnected histories and...
|
|
No place for picnics 4 April 2013
|
|
|
By Freny Manecksha |
|
|
Kashmiri women tell their stories of the conflict.
|
|
'I bowled left-arm chinaman' 28 March 2013
|
|
|
By Jahnavi Barua |
|
|
Shehan Karunatilaka speaks about winning awards, spin bowling, italics in fiction, and much more.
|
Youtube channel
|
Romila Thapar addresses invitees at the Southasian relaunch of Himal Southasian, IIC, New Delhi, January 2013. |
The archive: 25 years of Southasia
![]() |
|
China, Southasia and India
On May 19 2013, newly appointed Chinese Premier Li Keqiang arrived in New Delhi for a series of meetings with Indian Prime Minister Manmohan Singh. The visit is Keqiang's first outside of China since assuming power in March.
From our archive: Purna Basnet discusses Chinese engagement in Nepal vis-a-vis security issues in Tibet and broader geo-strategic plans in Southasia (April 2011).
.
Fatima Chowdury relates the story of Calcutta's Indian Chinese community through the lens of political and economic upheavals in Southasia and China (May 2009).
Simon Long notes the importance of the Sino-Indian relationship for the rest of Southasia (September 2006).
J.N Dixit ruminates on the strategic concerns of the 'Middle Kingdom' in the wake of India's 1998 nuclear tests (June 1998).
|


.jpg)
