|
Do
you know what your child is watching?
Ernie is the prankster who loves
to play with his rubber ducky in the bathtub. Bert is the
whining pinhead, his character a bit like R2D2’s. Big Bird
is young, innocent and bumbling, and Cookie monster devours,
well, cookies. Ernie, Bert,
Big Bird and Cookie Monster all speak Urdu.
These
innovative creations of the master puppeteer Jim Henson
(1936-1990), probably the furthest advance anywhere in
children’s television programming, is now available in South
Asia to all who understand simple Urdu, Hindustani or Hindi.
The only problem is that the Sesame Street in Urdu airs on
Pakistani Television, one of the least-watched channels in the
rest of the Subcontinent outside Pakistan. Besides, it is not
publicised.
The
Pakistani carrier of Sesame Street is unpopular because it is
filled with dull talking heads, duller government news, and
unslick presentation compared to the Indian satellite
channels. But besides putting on the occasional qauwaal or
ghazal artiste who shine above the tacky sets, what PTV should
be thanked for is Sesame Street in Urdu.
Even
though the Sesame Street episodes are made for American kids,
there is not much lost when they get translated and dubbed for
our young audience. There is enough in the little stories,
educational interludes and introduction to letters and numbers
for children anywhere to learn and enjoy at the
same time.
Sesame
Street in Urdu reminds, by standing alone among all the
programmes being beamed down on us, of the dreadful situation
that exists in the Subcontinent—South Asia’s children have
nothing good to watch on television even though they are
hooked. And no one is doing anything about it. Even the media
activists who call strenuously for public service content on
the government and private channels are mostly calling for
documentaries and other serious gown-up fare.
QUESTIONS:
1. If satellite television is a gift of the market and new
technology, how come the pre-teenagers are being so completely
ignored? 2. Okay, our media analysts and activists are
unconcerned or too conservative, but what of Save the Children
or Unicef— which even has a regional office for all of South
Asia? Why are they looking the other way as South Asia’s
unwitting parents shove their wards in front of the television
set to ingest local and Western commercial trash? ANSWER:
timidity, absence of creativity and caring, and an
unwillingness to rock the boat.
Till
such time that we wake up and force the production of good
children’s television programming in each of our countries
and regions, here’s an idea. We must start a campaign to
publicise the Urdu Sesame Street that airs on PTV, and is so
easily and ubiquitously available on cable. Even the Shiv Sena
and Bajrang Dal should have no problem if Indian households
start tuning in to PTV to watch Big Bird learning to count
cookies as Cookie Monster devours them. Sure it is in Urdu,
but at that target level, it makes no different if it is Urdu,
Hindi or Hindustani.
If
it is okay for Nepalis to make watching Hindi films a national
pastime, and for everyone to hang on to every word said (and
unsaid) by Hindi film stars and starlets, let there be no
nationalistic pretence as to why Nepali children should not be
served Sesame Street in Urdu. The government-owned Nepal
Television has shown Hindi films for decades on end, so
what’s wrong with this? Nothing, only that South Asia’s
adults are in a time warp and have no understanding of a
dramatically changed childhood need—for age-specific
stimulation and excitement on tv.
What
Sesame Street provides is everything that South Asia’s media
barons have not bothered to give, “creative, innovative,
engaging, optimistic and educational content that leverages
children’s natural attraction to media in constructive and
productive ways”. A Pakistani Silicon Valley millionaire,
Safi Qureshey, seems to have understood however. And it is he
who is behind Sesame Street in Urdu, together with Tahir
Andrabi, an academic living in the US. Here is what else I
have found out: the producer of the Urdu version is Ghazanfar
Ali, the writer is Shoaib Hashmi, and the voiceovers are done
by Khalid Anum, Najaf Bilgrami, Ahsan Rahim, Amna Khan and
Amir Agha.
So,
if all these good Pakistanis have found it worthwhile doing
Sesame Street in Urdu, let the campaign begin to get people to
watch the programme outside Pakistan as well. Later, we should
get copyright clearance and start Sesame Street editions in
Nepali, Bangla, Sindhi, and Asamiya. Once we get the hang of
it, we can begin producing original children’s programming
in Nepali, Bangla, Sindhi, and Asamiya. |