A well-kept secret

A well-kept secret

In a dimly lit room at Punjab University in Lahore, the library staff sits amidst stacks of centuries-old Sanskrit manuscripts inscribed on strips of palm leaves and faded paper. Mechanically, sheet by sheet, they take high-resolution digital photos of the documents, and transfer the images to computers. Though oblivious to the wealth of knowledge contained in these manuscripts, they do seem to know that their mundane task is in some way extraordinary.

The digitisation of the Sanskrit manuscripts on which the staffers are working is part of a much larger project to translate and study the long-forgotten texts. Written in the Nagari, Dravidian, Andna, Sarada, Keral and Prakit scripts, the manuscripts are estimated to date to the 14th century AD. They were stored on the premises of Punjab University before Partition, and there they have lain ever since, almost forgotten and entirely unexplored. Whether due to conscious neglect or resulting from a lack of capacity, no serious effort was made in the last six decades to put these manuscripts to use. A large part of the problem – in fact, the biggest current hurdle to scrutinising these documents – has been the complete dearth of scholars in Pakistan able to translate from the Sanskrit. That the university did not seek any help from India is quite understandable, given that doing so could have been considered tantamount to sharing sensitive information with an unfriendly state.

All that changed in 2006, however, with the arrival of Sung Yang Kang. A Korean professor of South Asian, Buddhist and Tibetan Studies at the University of Vienna in Austria, he immediately realised the potential that lay in the unstudied documents. On returning to Korea, the scholar focused all of his energy on finding resources and mobilising contacts to get the digitisation and translation project underway. He was able to get both the University of Vienna and Geumgang University, a Buddhist institute in Nonsan, South Korea, to support the project. Now, with the first, digitisation phase fully underway, professors from Punjab University will soon be travelling to Geumgang to learn Sanskrit. After they have mastered the language, the exercise of studying the bulk of the manuscripts will finally begin.

The Woolner collection
The collection of Sanskrit manuscripts at Punjab University is named after the late A C Woolner, a Sanskrit professor who was an honorary librarian at the university from 1903 to 1928, who went on to become its vice-chancellor. It was during Woolner's tenure that the manuscripts – collected and purchased from a range of sources, including some of the traditional manuscript libraries in Lahore, Delhi and Gujranwala – reached more than 9000 in number. The manuscripts themselves contain commentaries on a range of 28 disciplines, including nature, science, astronomy, music, ethics and poetry. Many, of course, also include extensive commentary on religion, both Hindu and Buddhist. Indeed, the significant writings on Buddhism largely account for Geumgang University's interest in contributing to the project. The institution has subsequently provided the high-tech cameras, digitisation software and other equipment necessary for the preservation work.

While grateful for the extensive help it is receiving from Geumgang, Punjab University is still very protective of its treasures. "We welcomed [the Koreans], but did not hand over even a single manuscript, or a digital image, to them," says Chaudhry Muhammad Hanif, chief librarian at the university. This level of secrecy, he says, will remain until there are sufficient Sanskrit-familiar Pakistani scholars at the university. The wait will likely be worthwhile for the partners, as well, as they will have exclusive rights to publish the content once the translation process is complete.

Despite this element of secrecy, the partners are actively involved in the project. Sanskrit professors at Geumgang University review the progress of the project online, and guide the Punjab University library staff as needed.

The Korean professors also travel to Lahore at frequent intervals, to ensure the quality of the ongoing work. Hamid Ali, a librarian at Punjab University, says that the plan is to publish multilingual catalogues of the manuscripts, in order to familiarise the world with these ancient treasures. At present, two catalogues in English are available at the library, as well as on the university's library website, www.publibrary.edu.pk.

~ Shahzada Irfan Ahmed works for The News on Sunday in Lahore.

Loading content, please wait...
Himal Southasian
www.himalmag.com